「たわむれ」対訳解説
Шуточка (1886)
『たわむれ』(1886)
Антон Павлович Чехов
アントン・パーヴロヴィチ・チェーホフ
Ясный зимний полдень...
「澄んだ冬の真昼、、、」
Мороз крепок, трещит, и у Наденьки, которая держит меня под руку, покрываются серебристым инеем кудри на висках и пушок над верхней губой.
「寒波が強まり、パキパキと音がする。ぼくの腕をつかんでいるナージェンカは額にかかるくせっ毛や上唇のうぶ毛が銀色の霜に覆われている。」
у кого~という表現のニュアンスをつかんでください。これが分かると
いろいろ応用が利きます。
иней霜
високこめかみ
пухうぶ毛
Мы стоим на высокой горе.
「ぼくらは高い丘に立っている」
От наших ног до самой земли тянется покатая плоскость, в которую солнце глядится, как в зеркало.
「ぼくらの足元から一番下までゆるい勾配の平面が伸び、そこは太陽がまるで鏡面に照り返したようだった」
покатыйゆるい勾配
плоскость平面
глядеться照り返す
Возле нас маленькие санки, обитые яркокрасным сукном.
「ぼくらのそばには小さな、真っ赤なラシャの打ちつけられた橇がある」
сукноラシャ
- Съедемте вниз, Надежда Петровна!
- умоляю я.
「降りてみましょうよ、ナジェージダ・ペトローヴナ!」懇願するぼく。
- Один только раз! Уверяю вас, мы останемся целы и невредимы.
「たった一度でいいから! 保障しますって、絶対安全だから」
целый и невредимый無事息災
Но Наденька боится.
「でもナージェンカは恐れている」
Все пространство от ее маленьких калош до конца ледяной горы кажется ей страшной, неизмеримо глубокой пропастью.
「彼女の小さなオーバーシューズから氷の山の終いまでの空間すべてが彼女には恐ろしく、計り知れないほど深い深遠に思われるのだ」
У нее замирает дух и прерывается дыхание, когда она глядит вниз, когда я только предлагаю сесть в санки, но что же будет, если она рискнет полететь в пропасть! Она умрет, сойдет с ума.
「彼女は下を覗き込んで、ぼくが橇に座ることを提案しただけで、息も絶えだえ呼吸も止まりそうなのに、深遠に向かって飛び出そうものなら一体どうなってしまうことか。彼女は死んでしまうか気が違ってしまうだろう」
- Умоляю вас! - говорю я.- Не надо бояться! Поймите же, это малодушие, трусость!
「『どうかお願いだから!』ぼくが言う。『怖がらなくても大丈夫!わかるでしょう、そんなの怖がり、臆病ってもんですよ!』」
Наденька, наконец, уступает, и я по лицу вижу, что она уступает с опасностью для жизни. Я сажаю ее, бледную, дрожащую, в санки, обхватываю рукой и вместе с нею низвергаюсь в бездну.
「ナージェンカはついに前に進み出る、ぼくはその表情から、彼女が命がけで一歩を踏み出したことが分かった。ぼくは真っ青になって震える彼女を橇に座らせ、腕で抱え込んで一緒に奈落めざして落下する」
Санки летят, как пуля. Рассекаемый воздух бьет в лицо, ревет, свистит в ушах, рвет, больно щиплет от злости, хочет сорвать с плеч голову. От напора ветра нет сил дышать.
「橇はまるで弾丸のように飛ぶ。身を切るような空気が顔を打ち、唸りを上げ、耳元で風を切る音がし、吹き抜け、意地悪なほどの痛みで引き剥がし、肩から首を引きちぎろうとする。風圧で息をする力も出ない」
рвать
реветь
щипать
Кажется, сам дьявол обхватил нас лапами и с ревом тащит в ад. Окружающие предметы сливаются в одну длинную, стремительно бегущую полосу... Вот-вот еще мгновение, и кажется,- мы погибнем!
「まるで悪魔みずから両手でぼくたちを抱えて咆哮をあげて地獄に引きずっていくようだった。周囲のものがひとつの長くて、急速に動く帯に溶け合った、、、これだ、この一瞬で、たぶん、ぼくらは死んでしまうんじゃないか!」
рев
- Я люблю вас, Надя! - говорю я вполголоса.
「『ぼく あなたが 好きです、ナージャ!』 小声で言うぼく。」
Санки начинают бежать все тише и тише, рев ветра и жужжанье полозьев не так уже страшны, дыхание перестает замирать, и мы, наконец, внизу. Наденька ни жива ни мертва.
「橇はしだいにゆっくりとなり、風の唸りや滑走の音もそれほど恐ろしいものではなくなり、息もできるようになって、ぼくたちはついに下についた。ナージェンカは生きた心地もしないようだった。」
жужжание
полоз
Она бледна, едва дышит... Я помогаю ей подняться.
「彼女は青ざめ、やっとのことで息をしていた、、、 ぼくは彼女が立ち上がるのを手伝う」
- Ни за что в другой раз не поеду,- говорит она, глядя на меня широкими, полными ужаса глазами.- Ни за что на свете! Я едва не умерла!
「『これ以上はもう絶対乗りませんわ』 彼女は大きく見開いた恐怖でいっぱいの目でぼくを見ながら言う。『どんなことがあっても! わたし死んでしまうところでした!』」
ни за что на свете
Немного погодя она приходит в себя и уже вопросительно заглядывает мне в глаза:
「彼女は落ち着きを取り戻すためほんの少し待って、いぶかしげにぼくの目をのぞきこんでいる」
погодить
прйити в себя
я ли сказал те четыре слова, или же они только послышались ей в шуме вихря? А я стою возле нее, курю и внимательно рассматриваю свою перчатку.
「その四つの言葉を言ったのはぼくだろうか、それともそれはただ旋風のざわめきの中で聞こえただけなのか?一方、ぼくは彼女のそばに立ち、タバコを吸いながら注意深く自分の手袋を眺めているのだった」
Она берет меня под руку, и мы долго гуляем около горы. Загадка, видимо, не дает ей покою.
「彼女はぼくの腕をつかんで、そしてぼくらは長いこと山の周囲を散歩する。謎が明らかに、彼女を落ち着かせないようだ」
Были сказаны те слова или нет? Да или нет?
「その言葉は発せられたのか否か? そうなのか違うのか?」
Да или нет? Это вопрос самолюбия, чести, жизни, счастья, вопрос очень важный, самый важный на свете.
「そうなのか違うのか? これは自尊心、名誉、人生、幸福の問題、この世でとても重大、本当に重大な問題である」