チェーホフの短編小説「たわむれ」を読む

チェーホフの短編小説「たわむれ」を読む

「たわむれ」対訳解説2

Наденька нетерпеливо, грустно, проникающим взором заглядывает мне в лицо, отвечает невпопад, ждет, не заговорю ли я.

「ナージェンカはじれったく、悲しそうに、伺うような眼差しでぼくの顔を覗き込み、的外れな受け答えをしながら、ぼくが話を切り出すか否か待っている。」


  нетерпеливо проникать взор невпопад


О, какая игра на этом милом лице, какая игра! Я вижу, она борется с собой, ей нужно что-то сказать, о чем-то спросить, но она не находит слов, ей неловко, страшно, мешает радость...

「ああ、この小さな顔の揺らめき、なんという表情の揺らめきだろう! ぼくは彼女が自分自身と戦っているのがわかる、何かを言わなければならない、何かを尋ねなければならない、と。しかし彼女は言葉を見つけることができず、気まずく恐ろしい。喜びが邪魔をするのだ、、、」

  игра бороться


- Знаете что? - говорит она, не глядя на меня. - Что? - спрашиваю я.
- Давайте еще раз... прокатим.

「『あのう?』ぼくに目をやらずに彼女は言う。『なんです?』聞き返すぼく。『もう一度、行きません?、、、滑りに』」


Мы взбираемся по лестнице на гору.

「ぼくたちは階段づたいに山によじ登る」

  взобраться=взбираться


Опять я сажаю бледную, дрожащую Наденьку в санки, опять мы летим в страшную пропасть, опять ревет ветер и жужжат полозья, и опять при самом сильном и шумном разлете санок я говорю вполголоса:

「またしてもぼくは真っ青で震えるナージェンカを橇に座らせる。再びぼくらはおそろしい深遠に向かって飛び出し、また風が唸りをあげスキーが軋る。そしてまたしても橇の勢いがもっとも強く騒がしくなったあたりでぼくは小声で言う」

  сажать=посадить дрожащий разлет

- Я люблю вас, Наденька!

「『ぼく あなたが 好きです、ナージェンカ!』」


Когда санки останавливаются, Наденька окидывает взглядом гору, по которой мы только что катили, потом долго всматривается в мое лицо, вслушивается в мой голос, равнодушный и бесстрастный, и вся, вся, даже муфта и башлык ее, вся ее фигурка выражают крайнее недоумение.

「橇が止まったときナージェンカは、たった今ぼくらが滑った坂をじいっと眺めその後ぼくの顔を長いこと見つめる。そっけない落ち着き払ったぼくの声に聞き入っている。すべて、すべての、彼女のムフと防寒ずきんさえも、彼女の姿ぜんぶがこれ以上ないほどの不審を表していた。」

  окидывать=окинуть
  всматриваться=всмотреться
  вслушиваться=вслушаться бесстрастный
  муфта башлык недоумение


И на лице у нее написано:

「そして彼女の顔にはこう書いてあった」


"В чем же дело? Кто произнес те слова?
Он, или мне только послышалось?"

「『一体どういうことなの? どこからこの言葉はもたらされたの? 彼なの、それともそんな風に聞こえただけなのかしら?』」

  послышаться=слышаться

Эта неизвестность беспокоит ее, выводит из терпения. Бедная девочка не отвечает на вопросы, хмурится, готова заплакать.

「この明らかでないことが彼女を不安にし、いらいらさせる。哀れな少女は質問にも答えず、今にも泣き出しそうに顔を曇らせる。」


  вывести из терпения
  хмуриться


- Не пойти ли нам домой? - спрашиваю я.
- А мне... мне нравится это катанье,- говорит она краснея.- Не проехаться ли нам еще раз?

「『家に戻ったほうがいいんじゃないですか?』ぼくは尋ねる。『でもわたし、、、滑るの気に入ってしまいました-彼女は赤くなって言った-もう一度行ってみません?』」

  проехаться


Ей "нравится" это катанье, а между тем, садясь в санки, она, как и в те разы, бледна, еле дышит от страха, дрожит.

「彼女は『気に入った』のだ、この橇滑りが。であるのに橇に座りながら彼女はちょうど前回と同じように真っ青になり、恐怖でようやく息をしているありさまで、震えている。」


Мы спускаемся в третий раз, и я вижу, как она смотрит мне в лицо, следит за моими губами. Но я прикладываю к губам платок, кашляю и, когда достигаем середины горы, успеваю вымолвить:

「ぼくらは三度目の滑降にはいる。そこでぼくは彼女がぼくの顔を見つめ、ぼくの唇の動きを追っているのが見える。しかしぼくはハンカチを口にあて咳をする。山の中腹に達したとき、口に出す」

  приложить,прикладывать
  вымолвить


- Я люблю вас, Надя!

「『ぼく あなたを 愛しています、ナージャ!』」


И загадка остается загадкой! Наденька молчит, о чем-то думает... Я провожаю ее с катка домой, она старается идти тише, замедляет шаги и все ждет, не скажу ли я ей тех слов. И я вижу, как страдает ее душа, как она делает усилия над собой, чтобы не сказать:

「それで謎は謎のまま残る! ナージェンカは黙って、何か考え事をしている、、、ぼくはゲレンデから彼女を家まで連れて行く。彼女は静かに歩こうと努め、歩みを緩めてすべてを、ぼくがあの言葉を言わないかどうかを待っている。ぼくは彼女が心を痛めて、こんなことを言わないよう自分を抑えているのが分かる」

  замедлить, замедлять


"Не может же быть, чтоб их говорил ветер! И я не хочу, чтобы это говорил ветер!"

「『風があの言葉を言うなんて、そんなことあるはずがない! それにわたしも風が言ったんじゃないほうがいいもの!』」

На другой день утром я получаю записочку: "Если пойдете сегодня на каток, то заходите за мной. Н."

「翌日の朝、ぼくはメモを受け取る:『本日もしゲレンデに行かれるのなら、わたくしのところへお立ち寄りください。エヌ』」


И с этого дня я с Наденькой начинаю каждый день ходить на каток и, слетая вниз на санках, я всякий раз произношу вполголоса одни и те же слова:

「この日からぼくとナージェンカは毎日ゲレンデへ通い、スキーで下に滑降しながらぼくはいつも小声で同じあの言葉を口にするのだった」

- Я люблю вас, Надя!

「『ぼくあなたを愛しています、ナージャ!』」


Скоро Наденька привыкает к этой фразе, как к вину или морфию. Она жить без нее не может.

「そのうちナージェンカはワインかモルヒネのようにこのフレーズに慣れてしまう。彼女はそれなしには生きることができない」

  морфий


Правда, лететь с горы попрежнему страшно, но теперь уже страх и опасность придают особое очарование словам о любви, словам, которые попрежнему, составляют загадку и томят душу.

「たしかに、山からの滑降は以前同様恐ろしいが、しかし現在ではもう恐怖と危険は愛の言葉、まえと同じように謎を形づくり心を疲れ果てさせる言葉に特別な魅力を与えているのだ」

  очарование
  томить


Подозреваются все те же двое: я и ветер... Кто из двух признается ей в любви, она не знает, но ей, повидимому, уже все равно;

「ぼくと風、そのどちらもが疑わしく思える、、、どちらが彼女に愛を告げるのか彼女には分からない、しかし、どうやらもう彼女にとってはどうでもいいらしい」

  признаться


из какого сосуда ни пить - все равно, лишь бы быть пьяным.

「どちらの器から飲もうと-同じことではないか、酔ってしまえば」

  сосуд
  лишь бы